忍者ブログ
Nabari Ningaikyo Blog
Posted by - 2024.11.24,Sun
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Posted by 中 相作 - 2013.10.21,Mon

 今年もまた10月21日、乱歩のお誕生日が巡ってまいりました。

 気になるのは、名張市内できのう催された「乱歩生誕祭」。

 きのうはずーっと雨でしたから、開催されたのかどうかもわからなかったのですが、さーっと調べてみたところ、名張市観光協会のツイッターにきのうこんなツイートが。


 雨のなか、なんとか実施されたみたいです。

 この写真、近鉄大阪線名張駅東口にある乱歩像の前で撮影されたものですが、乱歩像との位置関係がよくわかりません。

 乱歩像は雨ざらしですから雨は避け、名張駅東口の切符売場前、屋根のあるところに関係者が勢揃いしたのがこの写真です。

 このエントリの写真が、多少の参考になるかもしれません。

 2013年4月28日:その後の乱歩像と実話読みもの

 乱歩像を正面から見あげる位置に陣取って、なにかを読みあげているのか、それとも歌っているのか、そういったシーンだと思われます。

 さらにきょうになって、こんなウェブニュースが報じられました。

 朝日新聞デジタル:怪人二十面相も祝う(2013年10月21日)
 毎日jp:江戸川乱歩:生誕祝う 二十面相の呼び掛けや歌--名張 /三重(2013年10月21日)

 まずなによりも、関係各位の労を多としておきましょう。

 しかし、こういうのは、ほんとに難しいと思います。

 先日、当ブログのコメントにも記しましたけど──

 2013年10月16日:『乱歩で散歩』銀座編・第5回 > 出世払いでいかがでしょうか(2013年10月19日)

 乱歩のことをなんにも知らない市民が、乱歩のことにまったく興味がない市民を対象に、さあ乱歩だ乱歩だと思いつきのご町内イベントをぶちかましてみてもですね、なに? いったいなに? なにがしたいの? ということになるのは当然の話で、なんだか漫才のネタにするのは気の毒な感じもいたしますけど、なんのなんの、なさけ容赦なく「伊賀百筆」第二十四号に登場していただくことになるはずです。

 つか、「伊賀百筆」の第二十三号、そろそろ出てもいいころなんですけど、まだ出ませんね。

 第二十三号をご予約いただいたかたには、発行されるや否や、as soon as でお送りする手はずになっておりますので、いましばらくお待ちいただきたいと思います。

 さて、乱歩蔵びらきの会が乱歩生誕百二十年を記念して発行するはずの『奇譚』、本日は第三章から Stevenson のくだりとなりますが、読んでいると乱歩の少年時代の読書を追体験しているような気分になり、乱歩は江見水蔭の「少年探検隊」を紹介して「身親シク一行中ニ在ル様ナ面白サヲ覚エタ」と書いてましたけど、それに似た面白さをおぼえる次第です。

(16)

CHAPTER 3.
STEVENSON, MARK TWAIN AND HAGGARD.

 STEVENSON = 春浪ノ冒険小説中怪奇ヲ主トスルモノニアル点ニ於テ似テ居ルノハ Stevenson デアル。Mark Twain ハ奇ノ点ニ於テ Stevenson ニ似通ツタ所ガアル。水蔭ノ蛮人ヲ主題トスル冒険小説ハアル点ニ於テ Haggard ノ冒険探検小説ニ似テ居ル。コノ理由ヲ以テコノ章ニ三人ヲ列ベルコトニシタノダ。Allan Poe ノアル方面ヲ享ケテ Robert Louis Stevenson ハ英国ニ現レタ。彼ノ作ハ殆ント知ラヌケレドモ一二批評シテ見ヤウ。
Treasure Island 押川春浪ガ訳シテ宝島ト名附ケタ。春浪ノ章ニモ記シタ通リ、探偵小説ヲ見ル様ナ不知ノ物凄サ、暗ヲ恐ルヽト同様ノ恐怖ノ豊富ナ小説、thrillig novel ト称シテ過不足ノナイ程度ノモノダ。船長ノ唄フ怪シノ欸乃。一本足ノ怪物ヲ予期スル船長ノ怪シイ恐怖。ナドハコノ著ノ最モ curious novel ノ理想ニ近イ所デアル。コノ著ヲ通シテ見タル Stevenson ニハ、Poe ノ深サハ無論ナク、Doyle

 「欸乃」は「あいだい」と読んで、日本国語大辞典によれば「舟の艫(ろ)のきしる音。また、船に棹(さお)さす時に掛ける声。転じて、船人のうたう歌。船頭歌。船歌。棹歌。あいない」。

(17)

ノ奇智モナク、Verne、Wells ノ科学的正確モナク、只 Haggard ト共ニ Twain ト共ニ curious ノ標準カラノミ論ズレバ比較的平凡タルヲ免レヌ。否ヤ Twain ノ精神的 Humour モ欠イテ居ルヤウダ。
New Arabian Night 春浪ガ新アラビヤンナイト称シテ著シタモノハコレニ suggestion ヲ得タニ止リ飜訳デハナイ。New Arabian night 中ニ Suicide club ト云フノガアルコレ丈ケハ読ンダコトガアルカラ多少批評ガ出来ル。奇行多キサル親王殿下ガロンドンニ来テ独リ微行スル事ヲ楽ンデ居ラルヽ中、フト Suicide club ト云フノニ連込マレタ。コノ club ハ世ノ中ノ厭ヤニナツタモノガ集ツテ、互ニ抽籤ニヨツテ殺シ合フト云フ妙ナ club デアツタ。奇ヲ好マルヽ殿下ハコレニ加ツテ籤ヲ抽カルヽト偶然ニモ今度殺サルヽ番ニ当ラレタ。ソレカラ臣下ノモノガ之ヲ知ツテ色々苦心スルナノドノ事ガアリ結目出度ク局ヲ結ンデアル。確カニ curious novel タルニ耻ナイ。実ニ何トモ形容ノ出来ヌ味ガアル。西洋ノ populer novel ハ凡テコノ種ノ奇ヲ交ヘテ居ル。我国ノ人々ガ講談ニ満足シ居ル内ハコンナモノヽ現レルマイ。奇デ思ヒ出シタガ西洋ノ populer edition, cheaper edition ナルモノハ Tolstoy ノ小説ノ表紙

 「Humour」は「Humor」で、頭文字を大文字にする必要はないと思われますが、とりあえず原文のまま。

 「新アラビヤンナイト称シテ」は、「ト」と「称」のあいだに「ト」が抜けているようです。

 「苦心スルナノドノ事」は「ナドノ」ではないかいな。

 「結目出度ク局ヲ結ンデアル」の最初の「結」は不要だとみえますが、まあ原文のまま。

(18)

ニスラ excitement ニ富ム奇怪ナ画ヲ現シテ居ル。コレヲ以テ想フニ外国人ハ余程日本人ニ比シテ奇ヲ好ムモノト見エル。奇怪小説ノ大家ガ出ヅルノモ無理ハナイ。今 Stevenson ノ重ナル著書ヲ上グレバ、

Tales and Pantasies
The Silverado Squatters
Prince Otto
Travels with a Donkey
An Inland Voyage
Memories and Portraits
Virginibus Puerisque
Familiar Studies of Men and Books
Across the Plains
The Merry Men
In the South Seas
Essays of Travel
Weir of Hermiston
The Art of Writing
Collected Poems
The Black Arrow
Catriona, A Sequel of "Kidnapped"

〔being memories of the further adventures of

 「Pantasies」は「Fantasies」だと思います。

(19)

David Balfour at home and abroad.〕

"Kidnapped"

〔being the adventures of David Balfour. How he was kidnapped and castaway; his sufferings in a desert isle; his journey in the West Highlands; his acquaintance with Alan Break Stewart and other notorious Highland jacobites; with all that he suffered at the Lands of his uncle. Ebenezer Balfour of shaws, falsely socalled; within by himself and now set forth by Robert L. Stevenson〕
一寸思ヒ出シタカラ附加ヘル。コノ "Kidnapped" ハ一度見タコトガアル然シスツカリ読マナカツタシ今ハ記憶シテ居ラヌガ、何ンデモ諷刺的滑稽小説ダツタト覚エテ居ル。お伽話ノ趣ガアツタ。

The Dynamiter
The Ebb-Tide. A Trio and Quartette

〔L. Osbourne ト共著〕

Island Night's Entertainments

〔Consisting of The Beach of Falesa, The Bottle Imp, The Isle of Voices〕

 お手あげです。

 作品のタイトルならまだなんとかなりますけど、本格的な英文となるととてもじゃないけど手に負えません。

 きれいな筆記体で書かれてはいますけど、それを書き写すとなるとそれなりの英語力が必要で、単語の切れ目すら判然としない場合があります。

 たとえば「notorious」ということばが出てきます。

 悪名高い、といった意味なんですけど、これは最初、どうながめても「hot or irons」としか判読できず、そりゃまあアイロンは熱いけど、とかばかなことを考えたりもしたものでしたっけ。

 義務教育終了程度の英語力を有しているかどうかもわれながら疑問ですので、どなたか英語に堪能なかた、Help me !

(20)

又思出シタ。コノ Bottle Imp ノ訳ヲ嘗ツテ読ンダ事ガアル。壜中ノ怪物トカ云ツタ。ソレヲ持ツモノニ禍ガアルノデ安ク安ク売リワケ様トスル。然シ一度ハコノ鬼ガ望ヲ叶ヘテ呉レルノデ、アル男ガ大金持ニナツタガ鬼ノ祟リデ愛スル女ニ嫌ハレル様ナ病ニ罹ルソコデ壜ヲ売ラウトスルガ前ニ買ツタヨリモ廉ク売ラネバナラヌノニ苦心ヲスルト云フ様ナ筋オ伽噺ヲ脱シテ怪奇小説ニ入ラントスル間ニアルモノヽ上乗ナルモノ。

The Master of Ballantrae
St. Ives, being the Adventures of a French Prisoner in England
Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
The Wrecker〔Osbourne 共著〕
Adventure in Hiveland
Virginibus puerisque


 本日は以上です。

 それから、きょうの乱歩のお誕生日、名張市ではこんなこともあったそうです。

 伊賀タウン情報:乱歩像前で呼び掛ける 赤い羽根共同募金(2013年10月21日)

 全国の乱歩ファンのみなさんは、しまいにゃしばき倒すぞおッ、とかいわないでくださいね。
PR
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
開設者
 中 相作:Naka Shosaku
ブログ内検索
バーコード
カウンター
Template by mavericyard*
Powered by "Samurai Factory"
忍者ブログ [PR]